Umfrage zur Übersetzung von DMXControl 3

  • @maddingoe1 Schau mal z.B. in das folgende Manual: https://help.malighting.com/view/flat.php?lang=de Dort ist unter "Konzept Executor" beschrieben, was Executoren sind :) . Letztendlich sind das Butons oder Button/Fader-Kombinationen, die mit verscheidenen Funktionen z.B. zum Steuern von Quelists belegt sind.
    Viele Grüße
    JP

  • Sollen DDF und deren Werte zusammen mit der Oberfläche übersetzt werden? 20

    1. Nein (12) 60%
    2. Es sollte eine Einstellung geben mit der ich die Übersetzung von DDFs unabhängig von der Oberfläche ein / ausschalten kann. (5) 25%
    3. Ja (3) 15%

    Noch eine weitere Frage: Die DDFs sind alle in Englisch => Und sollten auch in Englisch bleiben. Wir haben uns aber gefragt, ob man DDFs übersetzen sollte, also alle Eigenschaften (Position, Dimmer, Gobo, Color) und auch die Werte (so gibt es bei Farbrädern ja Namen für die Farben z.B. Lime Green oder Fire Red). Klar können wir einzelne Eigenschaften wie Gobo und Dimmer von der Übersetzung ausschließen, aber es geht generell darum ob DDFs auch übersetzt werden sollen.

    Das Leben ist NP vollständig!

    Edited 2 times, last by JPK: Umfrageeigenschaften der anderen Umfragen übernommen ().

  • Hallo,
    ich barbeite selber noch nicht mit der 3er.
    Wollte aber nach dem nächsten Release der 3.1 damit anfangen.


    Wichtige Begriffe wie Blackout Freeze Preset usw die im Lichtechnik Bereich
    schon ewig verwendet werden sollten nicht übersetzt werden,
    da der englische Begriff kürzer ist und mehr aussagt.
    Schön wäre wenn die Menues des Programm eingedeutscht wären.
    Aber ich verstehe das Problem, wo will man die Grenze ziehen.
    DMXC 2 hat für mich das schon gut hinbekommen.
    Was halt wichtig ist das nicht in verschiedenen Programmteilen für das Gleiche
    verschiedene Begriffe verwendet werden.


    Gruß Steff

    Am Ende wird alles gut !

    Wenn es nicht gut wird, dann ist es noch nicht das Ende.

    May the light with you

  • Was halt wichtig ist das nicht in verschiedenen Programmteilen für das Gleiche
    verschiedene Begriffe verwendet werden.

    Absolut, deshalb wollen wir ja mit der Umfrage rausbekommen, was dieses Fachvokabular ist, und dieses konsequent NICHT übersetzen. Das würde dann natürlich auch für andere Sprachen gelten, ergo auch keine Übersetzungen ins Französische, Spanische, usw.

  • Sollte das Euer größtes Problem sein, dann weis ich auch nicht mehr. Ich dachte immer Ihr steckt Eure ganze Energie in die Entwicklung von DMXC 3.1. ? Ich bin entäuscht.

  • Sollte das Euer größtes Problem sein, dann weis ich auch nicht mehr. Ich dachte immer Ihr steckt Eure ganze Energie in die Entwicklung von DMXC 3.1. ? Ich bin entäuscht.

    Wo steht denn das diese Umfrage gerade das größte Problem ist? Willst Du das alle Verbesserungen (und Problemen die sich in dieser Phase ergeben) am Programm von den "Programierern" hier im Forum heiß diskutiert werden?
    Jungs, macht weiter so!!


    Gut Licht, Maddin

  • Ich sage dazu auch nur: "manchmal ist sinnverstehendes Lesen im Alltag durchaus von Vorteil". Diese Umfrage bezieht sich auf die weitere Entwicklung der Versionen 3.2 und / oder 3.3. Es wurde in den letzten Tagen hier im Forum mehrfach verkündet, dass die Version 3.1 kurz vor der Veröffentlichung steht...


    Um noch etwas zu diesem Thread beizutragen: vielleicht kann man sich bei der Übersetzung von DMXControl 3 an den Begrifflichkeiten von DMXControl 2 orientieren. Gibt es hier Wiedererkennungswerte, dürfte dies Umsteigern das Leben auch nochmal vereinfachen.


    Schwierige Begriffe dürften meiner Meinung nach auch noch sein: Input Assignment, Tracking, Autoprepare, PropertyGrid, GroupHandling...

  • Mein mein,


    Coole Umfrage! Ich sehe es wie die meisten hier! Ich freue mich über jeden deutschen Begriff den ihr verwendet! Man kann sich an einiges gewöhnen, aber bei manchen Begriffen musste ich erstmal probieren welche Funktion es genau ist.


    Ich komme mit der Englischen Variante inzwischen sehr gut zurecht,. Am Anfang hatte ich aber meine Schwierigkeiten.


    Bei dem Begriff Executer bin ich mir unsicher. Ich kann mit dem Englischen Begriff nichts anfangen, es fällt mir jedoch kein passender deutscher dazu ein.


    Gruß
    Nutzer99

  • Wäre es denkbar, dass man alles so belässt, aber eine Art Wörterbuch an das Programm 'anhängt'?
    Wenn man dann z.B. bei einem englischen Begriff die F1-Taste drückt, erhält man den entsprechenden deutschen Begriff und/oder vielleicht sogar eine weitergehende Erläuterung.
    Dieses Wörterbuch könnte man ohne grossen Aufwand pflegen und erweitern.


    Grüsse
    Mike

  • Noch ein Hinweis zu der DDF Umfrage oben. Beim 2. Durchlesen hab ich gedacht dass die etwas Missverständlich formuliert ist.


    Ich habe Implizit damit gemeint, dass alle Informationen die Aktuell im "Device Control" angezeigt werden ja aus dem DDF kommen. Ergo ging es eher um die Übersetzung des "Device Control", welches ja die Informationen aus dem DDF darstellt.


    Hoffentlich habt ihr das alle so verstanden, falls nein, dann Sorry für die Missverständliche Formulierung.

  • Hallo Arne!


    Ich war schon davon ausgegangen, dass "nur" die Oberfläche übersetzt werden, die DDFs in den eigentlichen Daten englisch-sprachig bleiben. Dies ging dann natürlich auf mit dem einher, dass sobald in den DDFs RAW-Steps mit Texten definiert sind, dass diese nicht übersetzt werden, sondern eben nur die Oberfläche (linke Spalte) des Device Controls.


    Viele Grüße, Stefan von den LightningBrothers.

  • Ich habe auch einen Vorschlag dazu: Ich würde alle Eigenbegriffe wie Cue, Preset, Executor etc. englisch belassen, auch wenn manche davon selbsterfundene Begriffe sind. Diese stellen für mich dem DMXC Terminologie dar, bzw. manche Begriffe sind ja auch allegemeine stehende Begriffe aus der Lichtprogrammierung. Blackout muss niemand übersetzen denke ich.


    Was ich übersetzen würde ist das drumherum: Projekt laden, projekt speichern, Cue hinzufügen, Preset hinzufügen (oder neue Cue, neues Preset) oder auch Fehlermeldungen und Feedbacks das programmes an den Nutzer.


    Der Vorteil wenn man die Terminologie nicht übersetzt ist, dass unabhängig davon in welcher Sprache man DMXControl benutzt, alle die gleichen Begriffe nennen und grundsätzlich vom Gleichen sprechen. Das macht auch das Suchen im Forum und über Google einfacher, da es für Preset in DMXC dann nicht unterschiedliche Bezeichnungen gibt.

  • Was ich übersetzen würde ist das drumherum: Projekt laden, projekt speichern, Cue hinzufügen, Preset hinzufügen (oder neue Cue, neues Preset) oder auch Fehlermeldungen und Feedbacks das programmes an den Nutzer.

    Das ist sowieso geplant. Aber da geht es ja schon wieder los: Übersetzt man Stage View in Bühnenansicht oder lässt man es als Eigenname. Selbiges bei den Executoren / dem Softdesk. Es gibt also leider nicht "die beste Lösung". Das hat man auch schon an unserer internen Diskussion gesehen, die mehr oder weniger von "garnichts übersetzen" über "UI übersetzen, aber keinerlei Fachbegriffe" bis hin zu "Alles inklusive der Fachbegriffe (wo möglich) übersetzen" (und natürlich beliebige Zwischenstufen). Das ist auch einer der Gründe, warum wir die Community fragen, weil wir hoffen, so eine Einschätzung zu bekommen, was die am besten gangbare Lösung ist, womit also die meisten zufrieden sind.
    Viele Grüße
    JP

  • Hallo JP!


    Ist mir klar. Aber genau da setzt meine Antwort ja an.


    Stage View ist für mich im Kontext von DMXC ein Modul von DMXC das eine Bühnenansicht abstrakt visualisiert. Von daher ein DMXC Eigenbegriff = ein Modul in der DMXC Terminologie.
    Die Stage View in DMXC ist ja nicht wirklich eine Bühnenansicht. Weder wird eine echte Bühne nachgebildet, noch wird diese naturalistisch visualisiert.


    Executor ist im Kontext von DMXC auch etwas anderes als ein Vollstrekter oder Exekutor (damit kann im Österreichischen auch ein gerichtsvollzieher gemeint sein). Also würde ich auch Executor nicht übersetzen, sondern der DMXC Terminologie zuordnen und unübersetzt lassen.


    Übersetzen würde ich wirklich nur Worte, die außerhalb dieser Terminologie stehen - also verben ("hinzufügen" "speichern") oder Begriffe die außerhalb von DMXC und der "Lichtwelt" genau so auch eine deutsche Entsprechung haben (z.B. Projekt).

  • Du vergisst dabei aber z.B., dass die DMXControl 3 Stage View sehr große Ähnlichkeit mit der Grafischen Bühnenansicht aus DMXControl 2 hat. Ergo gibt es beides im "DMXC-Universum". Gleiches gilt für Szene / Szenenliste, Farbe, ... Wie Qasi an anderer Stelle schon sagte, ist es zudem ein Problem, in welchem Branchen-Bereich man sich bewegt. Im Band-Showbereich heist es Cue / Cuelist, im Theater spricht man von Szene / Szenenliste. Also ist sogar nicht mal da eindeutig, was jetzt "der einzig ware Fachbegriff" ist.


    Zum Executor muss man sagen, dass dieser Begriff keine Eigenentwicklung von uns ist, sondern von Pulten wie z.B. der GrandMA stammt. Wir haben ihn hier trotzdem aufgeführt, denn evtl. wird hier ja ein anderer Begriff gefunden, der zumindest in der deutschen Ansicht für Einsteiger besser zu verstehen ist.


    Nicht zu letzt muss man hier nochmal betonen: Es geht nicht darum, dass wir jetzt DMXControl 3 zukünftig ausschließlich in deutsch anbieten werden. Wer die Englische Benutzeroberfläche gewohnt ist, kann weiterhin bei dieser bleiben. Sie wird eben nur um eine deutsche ergänzt (und durch die Flexibilität dann möglicherweise auch um eine französische, italienische, spanische,..... Oberfläche, jenachdem, ob sich jemand findet, der die Übersetzung macht).
    Viele Grüße
    JP

    im Falle eines Falles klebt Gaffa einfach alles, denn Gaffa ist dein Freund und Helfer :thumbup:

    Edited once, last by JPK ().

  • Newly created posts will remain inaccessible for others until approved by a moderator.

    The last reply was more than 365 days ago, this thread is most likely obsolete. It is recommended to create a new thread instead.