Umfrage zur Übersetzung von DMXControl 3

  • Wir haben in den letzten Wochen mehrfach die Anfrage erhalten, ob DMXControl 3 auch in deutsch erscheint. Wir haben uns nun daran gemacht, dies in einer der folgenden Major-Versionen (DMXControl 3.2 oder 3.3) zu ermöglichen. Allerdings stehen wir nun vor dem Problem der sinnvollen Übersetzung. Vor allem stellt sich da die Frage, welche Begriffe übersetzt werden sollen und welche als Fachbegriffe unübersetzt bleiben. In diese Entscheidung möchten wir nun auch euch einbinden. Dieser Thread enthält dafür mehrere Umfragen, in denen für jeden englischen Begriff ein oder mehrere Übersetzungsvorschläge zur Auswahl stehen. Außerdem gibt es die Möglichkeit, "Ein anderer Begriff, siehe meinen Post" auszuwählen. WICHTIG: Wählt ihr bei einer Umfrage diese Option, so bitten wir euch, uns diesen Begriff in einem Post in diesem Thread mitzuteilen (bitte mit der Info, zu welcher Umfrage dieser Begriff gehört). Nur so können wir ihn in unserer Auswahl berücksichtigen.


    An dieser Stelle auch der Hinweis, dass die unten genannten Begriffe nur eine Auswahl sind, die uns spontan eingefallen sind. Es geht hier vor allem darum ein Stimmungsbild aus der Community zu bekommen, wie ihr euch eine deutsche Übersetzung vorstellt. Für weitere Begriffe würden wir in Zukunft ähnliche Umfragen veranstalten.


    Die Umfrage beginnt am Montag, den 6.3.2017 und endet am Samstag, den 8.4.2017.


    Wir danken euch für eure Mithilfe.
    Euer :dmxclogo DMXControl-Team :dmxclogo

    im Falle eines Falles klebt Gaffa einfach alles, denn Gaffa ist dein Freund und Helfer :thumbup:

    Edited 2 times, last by Soon5 ().

  • Wie soll der Begriff "Preset" übersetzt werden? 41

    1. Nicht übersetzen (34) 83%
    2. Vorlage (4) 10%
    3. Voreinstellung (2) 5%
    4. Vorauswahl (1) 2%
    5. Ein anderer Begriff, siehe meinen Post (0) 0%

    Umfrage zum Begriff "Preset"

    im Falle eines Falles klebt Gaffa einfach alles, denn Gaffa ist dein Freund und Helfer :thumbup:

    Edited once, last by JPK ().

  • Wie soll der Begriff "Freeze" übersetzt werden? 42

    1. Nicht übersetzen (29) 69%
    2. Einfrieren (9) 21%
    3. Ausgabestopp (4) 10%
    4. Ein anderer Begriff, siehe meinen Post (0) 0%

    Umfrage zum Begriff "Freeze"

    im Falle eines Falles klebt Gaffa einfach alles, denn Gaffa ist dein Freund und Helfer :thumbup:

    Edited 2 times, last by JPK ().

  • Wie soll der Begriff "Blackout" übersetzt werden? 42

    1. Nicht übersetzen (39) 93%
    2. Abdunkeln (2) 5%
    3. Ein anderer Begriff, siehe meinen Post (1) 2%
    4. Ausblenden (0) 0%

    Umfrage zum Begriff "Blackout"

    im Falle eines Falles klebt Gaffa einfach alles, denn Gaffa ist dein Freund und Helfer :thumbup:

    Edited once, last by JPK ().

  • Wie soll der Begriff "Highlight" übersetzt werden? 42

    1. Nicht übersetzen (31) 74%
    2. Hervorheben (11) 26%
    3. Ein anderer Begriff, siehe meinen Post (0) 0%

    Umfrage zum Begriff "Highlight"

    im Falle eines Falles klebt Gaffa einfach alles, denn Gaffa ist dein Freund und Helfer :thumbup:

    Edited once, last by JPK ().

  • Wie soll der Begriff "Stage View" übersetzt werden? 42

    1. Bühnenansicht (33) 79%
    2. Nicht übersetzen (7) 17%
    3. Bühnenübersicht (2) 5%
    4. Ein anderer Begriff, siehe meinen Post (0) 0%

    Umfrage zum Begriff "Stage View"

    im Falle eines Falles klebt Gaffa einfach alles, denn Gaffa ist dein Freund und Helfer :thumbup:

    Edited once, last by JPK ().

  • Wie sollen die Begriffe "Cue / Cuelist" übersetzt werden? 42

    1. Szene / Szenenliste (26) 62%
    2. Nicht übersetzen (16) 38%
    3. Ein anderer Begriff, siehe meinen Post (0) 0%

    Umfrage zu den Begriffen "Cue / Cuelist"

    im Falle eines Falles klebt Gaffa einfach alles, denn Gaffa ist dein Freund und Helfer :thumbup:

    Edited once, last by JPK ().

  • Wie soll der Begriff "Executor" übersetzt werden? 36

    1. Nicht übersetzen (33) 92%
    2. Ein anderer Begriff, siehe meinen Post (3) 8%

    Umfrage zum Begriff "Executor" (Nein, wir nennen ihn nicht "Vollstrecker" :D )

    im Falle eines Falles klebt Gaffa einfach alles, denn Gaffa ist dein Freund und Helfer :thumbup:

    Edited once, last by JPK ().

  • Wie sollen die Begriffe "Device / Device Group" übersetzt werden? 43

    1. Gerät / Gerätegruppe (37) 86%
    2. Nicht übersetzen (6) 14%
    3. Ein anderer Begriff, siehe meinen Post (0) 0%

    Umfrage zu den Begriffen "Device / Device Group"

    im Falle eines Falles klebt Gaffa einfach alles, denn Gaffa ist dein Freund und Helfer :thumbup:

    Edited once, last by JPK ().

  • Wie soll der Begriff "Effect" übersetzt werden? 43

    1. Effekt (40) 93%
    2. Nicht übersetzen (3) 7%
    3. Muster (0) 0%
    4. Ein anderer Begriff, siehe meinen Post (0) 0%

    Umfrage zum Begriff "Effect"

    im Falle eines Falles klebt Gaffa einfach alles, denn Gaffa ist dein Freund und Helfer :thumbup:

    Edited once, last by JPK ().

  • Wie soll der Begriff "(DMX-) Interface" übersetzt werden? 43

    1. Nicht übersetzen (36) 84%
    2. (DMX-) Schnittstelle (5) 12%
    3. (DMX-) Adapter (2) 5%
    4. Ein anderer Begriff, siehe meinen Post (0) 0%

    Umfrage zum Begriff "(DMX-) Interface"

    im Falle eines Falles klebt Gaffa einfach alles, denn Gaffa ist dein Freund und Helfer :thumbup:

    Edited once, last by JPK ().

  • Wie soll der Begriff "Dimmer" übersetzt werden? 43

    1. Nicht übersetzen (37) 86%
    2. Helligkeit (6) 14%
    3. Ein anderer Begriff, siehe meinen Post (0) 0%

    Umfrage zum Begriff "Dimmer"

    im Falle eines Falles klebt Gaffa einfach alles, denn Gaffa ist dein Freund und Helfer :thumbup:

    Edited once, last by JPK ().

  • Wie soll der Begriff "Color" übersetzt werden? 43

    1. Farbe (32) 74%
    2. Nicht übersetzen (11) 26%
    3. Ein anderer Begriff, siehe meinen Post (0) 0%

    Umfrage zum Begriff "Color"

    im Falle eines Falles klebt Gaffa einfach alles, denn Gaffa ist dein Freund und Helfer :thumbup:

    Edited once, last by JPK ().

  • Wie soll der Begriff "Gobo" übersetzt werden? 43

    1. Nicht übersetzen (40) 93%
    2. Motiv (1) 2%
    3. Muster (1) 2%
    4. Ein anderer Begriff, siehe meinen Post (1) 2%

    Umfrage zum Begriff "Gobo"

    im Falle eines Falles klebt Gaffa einfach alles, denn Gaffa ist dein Freund und Helfer :thumbup:

    Edited once, last by JPK ().

  • Wie soll der Begriff "Shutter" übersetzt werden? 42

    1. Nicht übersetzen (32) 76%
    2. Blende (10) 24%
    3. Ein anderer Begriff, siehe meinen Post (0) 0%

    Umfrage zum Begriff "Shutter"

    im Falle eines Falles klebt Gaffa einfach alles, denn Gaffa ist dein Freund und Helfer :thumbup:

    Edited once, last by JPK ().

  • Executer in der jetzigen Form würde ich fast mit Fader übersetzen.
    Gruß
    Scyze

    Was mit Gaffer nicht klebt, ist kaputt! :rolleyes:


    Je mehr Käse desto mehr Löcher
    Je mehr Löcher desto weniger Käse
    Ergo:
    Je mehr Käse desto weniger Käse :thumbup:

  • Hallo,


    wenn bei Freeze der Ausgabestop genommen werden sollte, dann bitte mit 2 "p"...
    Blackout - Dunkel
    Executer - Ausführung
    Gobo - Stempel/Stanze?


    Grüße
    Markus


    P.S.: Wie machen das die Franzosen, die Anglizismen möglichst vermeiden?

  • Ich finde, Fachwörter sollten generell nur übersetzt werden, wenn die deutsche Übersetzung ähnlich geläufig ist. Computer° wurde aus der Indianersprache ja auch nicht übersetzt…


    _____
    ° = ›Weißer Mann schaut durch Fenster auf Sanduhr‹

    Frag Dich nicht, was Dein Land für Dich tun kann, frag Dich lieber, was Dein Land für mich tun kann.

  • Naja, da stellt sich trotzdem bei manchen Dingen die Frage, wo man die Trennung zieht. Wir haben im Team da auch eine gewisse Zeit lang diskutiert und waren uns auch nicht einig, denn es gibt sowohl gute Gründe für die Übersetzung wie dagegen. Das ist auch einer der Gründe dafür, dass wir uns nun bei den Anwendern eine zusätzliche Meinung einholen :)
    Viele Grüße
    JP

  • Newly created posts will remain inaccessible for others until approved by a moderator.

    The last reply was more than 365 days ago, this thread is most likely obsolete. It is recommended to create a new thread instead.